中国語と日本語

中国語と日本語

蟹みそクッキー

私の二胡の先生ナナ先生の杭州土産「蟹黄酥」です。包み箱には杭州名産、伝統の技とかってかいてあるぞ。「蟹黄」とは「カニみそ」のこと。ついでにいうと、「蛋黄」だと蛋が卵の意味なので「卵黄」です。じゃあ、蛋黄派というのは何でしょう?別に卵黄を愛好...
お稽古迷言集

音を食べても美味しくない

タイトルの「音を食べる」は、我が中国三弦の師匠の本日の迷言(?)ではなく、器楽の先生がたま~に使う言葉です。音大生の俗語なのでしょうかね?「吃音」と書くそうです。(注:中国語の場合、「吃」が「食べる」という動詞として一般的に使われていまして...
中国語と日本語

魔術グラブ始まりました

「おでん始めました」じゃないですけど、「魔術クラブ始まりました」という張り紙を食堂前で見つけました。ははは…日本語だと何事かと思うけど、実は単なる「マジック講座が始まるよ」っていうお知らせです。魔術は「マジック」でマジシャンは「魔術師」です...
中国語と日本語

面合 おもあわせ

たまに、論文や文章の校正を頼まれて、見ることがあります。どんなに語学の達者な人でも、やっぱり母語のレベルに達するのはかなり難しいわけで、そうである以上、どうしても最後にネイティブが見る必要があるわけですよね。母語の論文だって、何言ってんのか...