面合 おもあわせ

たまに、論文や文章の校正を頼まれて、見ることがあります。
どんなに語学の達者な人でも、やっぱり母語のレベルに達するのはかなり難しいわけで、そうである以上、どうしても最後にネイティブが見る必要があるわけですよね。
母語の論文だって、何言ってんのか分かんないってケースもないことはないんだし(^^;

書き間違えていても、だいたいこういうことが言いたいんじゃないかと、中国語の原文が思い浮かぶような表現もありますね。

で、タイトルの「面合」ですが…何を表現したいのか分かんなかった。
ひょっとしたら、私の日本語のボキャブラ不足かと思って調べてみました。
実際、私は翻訳や校正をするとき、専門分野の文章であれば中国語の辞書はあまり見る必要ないですが、日本語の辞書の方はたくさん引きますね。
知っている単語でも、ひょっとして使い方間違ってないかとか、もっといい表現あるんじゃないかとか、特に校正なんかの場合(誤字脱字、てにをはの修正以外の表現の修正も含む)、相手に「こういう風に書いた方が分かりやすい」とアドバイスすることになるわけですから、慎重にもなります。

「面合せ」とは、二つの物の表と表とが合うように重ねること。

しかしながら、文脈と全然あわない…
もともと引用部分だったので、原文を見て初めて分かりました。
「面会」と書きたかったのを、「面合」って打っちゃったってことでした~
多分、読み方から打ったのではなく、漢字から打ったのでしょうね。

まぁ、皆さん、いろいろありますわね。
私も大昔、「発電站」を「発電所」と翻訳すべきところ、「発電駅」って書いちゃったことあるし。
要するに、「火車站」とかだと「電車の駅」っていう意味ですから、つい、それにつられちゃったんです。
疲れてたんですねぇ。
今でも、これをネタに、当時の上司だった弁護士に笑われます。

ちなみに、私なんかは「面合」という漢字をみただけでは、何となく、面(小麦粉?)、合(混ぜ合わせる?)という中国語のイメージが膨らんで、何で料理の話が出てくるんだろうって思いましたね(笑)